Rodney Carrington interpreta la canción Show them to me, refiriéndose a las mujeres y pidiéndoles que les enseñen sus “globos”. (Inglés subtitulado en inglés también, pero muy bueno)
Amenicemos este post con “In the Getto” by El príncipe gitano.
El spanish sometimes es tan ambiguo que tenemos que echar hand del english. El perfect case lo podemos watch en el following cartel:
Se ve un little wrong pero os traduzco (dejo para otro day el Basque y el French):
Por favor, vigilen sus pertenencias.
Please, take care of his belongings.
Si tú sólo undestand un language te puedes liar. Es decir, si leemos en Spanish lo más probably es que entendamos (sobre todo por las images del cartel) que hemos de vigilar nuestras propias pertenencias para que no nos roben. Si somos bilingual (de hablar, no de tener) o triplilingual (o more) pillamos al momento el significance de la phrase:
Please: porfi tía
take care: ten cuidadín torpedo
of his belongins: de las pertenencias de él (un chico, sabes)
Osea que hay un uncle en la shop (por lo que vemos en las images del cartel) y todo el que reading el cartel tiene que cuidarle sus pertenencias. Al uncle lo reconocerás por su mask (like el fox).
No hay nothing como conocer idioms (joke para engineers).
En la lección de hoy, vamos a aprender a abrir un candado con un simple clip. Podéis probar en casa, ¿alguien ha conseguido hacerlo? Vale está en inglés pero eso no es excusa… parece tan fácil…
Subject: Show her whos the man Content: Pop this twice a day to increase your lenght and girth considerably. if your lady tells you that size is of no importance, she is lying to you. studies clearly show that the intimate life of couples whose man has a smaller one is a lot less active than their counterparts who have big sizes. So think about it again.
Asunto: Enséñale quién es el hombre Contenido: Utiliza esto dos veces al día para aumentar considerablemente tu longitud y tu contorno. Leer el resto de la entrada »
En el primer capítulo de la temporada 4 de House, la doctora Cuddy describe a una persona con el adjetivo trabajólico. Y lo suelta como quien no quiere la cosa, en medio de una descripción de varios adjetivos sobre esa persona. Trabajólico dice. Y nos acordamos del adjetivo inglés workaholic, que a su vez nos recuerda a alcoholic.
Pues bien, en inglés workaholic significa adicto al trabajo. Y lo primero que hemos pensado es que trabajólico es un gazapo de los traductores de la serie. Lo normal hubiera sido traducir por adicto al trabajo, pero le hemos dado una oportunidad a trabajólico y hemos ido al Diccionario de Lengua Española, y esto hemos encontrado:
trabajólico: adj. Chile. Que trabaja afanosa y compulsivamente.
Pues eso, que parece ser que existe el adjetivo trabajólico. Flipaos nos hemos quedao.
Hoy un video para mejorar nuestro inglés. En este caso el ventrílocuo Jeff Dunhan con uno de sus famosos muñecos: Achmed, el terrorista muerto. Fijaros en el movimiento de ojos y de cejas.
Ah y para facilitar la comprensión hemos encontrado una versión subtitulada…
Comentarios recientes