|  Ferrari en llamasVota a Sota de Palos para el Engresca’10El mayorista de golosidrogasConvención de Ninfomaníacas  | 

pintxiParodia de Shakira – Loba

Posteado por jiguar el 22 de septiembre de 2009

Bueno está en inglés pero parece divertido… :-) ¿algún traductor?


Videos tu.tv

pintxiMadre busca padre de niño por internet

Posteado por jiguar el 18 de septiembre de 2009

Esta chica de Dinamarca, conoció a un chico que estaba de viaje en Dinamarca y ahora quiere encontrale para decirle que tiene un hijo suyo… ¿lo encontrará finalmente? Si has estado de vacaciones por Dinamarca y has mantenido relaciones con una chica, este video quizás sea para ti. (para que desempolvéis un poco vuestro inglés)


Videos tu.tv

pintxiShow them to me – enséñame tus globos

Posteado por gugel el 10 de febrero de 2009

Rodney Carrington interpreta la canción Show them to me, refiriéndose a las mujeres y pidiéndoles que les enseñen sus “globos”. (Inglés subtitulado en inglés también, pero muy bueno)

pintxiVigilen sus pertenencias

Posteado por paranoia el 28 de noviembre de 2008

Amenicemos este post con “In the Getto” by El príncipe gitano.


El spanish sometimes es tan ambiguo que tenemos que echar hand del english. El perfect case lo podemos watch en el following cartel:

Se ve un little wrong pero os traduzco (dejo para otro day el Basque y el French):

Por favor, vigilen sus pertenencias.

Please, take care of his belongings.

Si tú sólo undestand un language te puedes liar. Es decir, si leemos en Spanish lo más probably es que entendamos (sobre todo por las images del cartel) que hemos de vigilar nuestras propias pertenencias para que no nos roben. Si somos bilingual (de hablar, no de tener) o triplilingual (o more) pillamos al momento el significance de la phrase:

Please: porfi tía

take care: ten cuidadín torpedo

of his belongins: de las pertenencias de él (un chico, sabes)

Osea que hay un uncle en la shop (por lo que vemos en las images del cartel) y todo el que reading el cartel tiene que cuidarle sus pertenencias. Al uncle lo reconocerás por su mask (like el fox).

No hay nothing como conocer idioms (joke para engineers).


Nota para navegantes:

Leer el resto de la entrada »

pintxiManual del ratero: como abrir un candado

Posteado por jiguar el 21 de abril de 2008

En la lección de hoy, vamos a aprender a abrir un candado con un simple clip. Podéis probar en casa, ¿alguien ha conseguido hacerlo? Vale está en inglés pero eso no es excusa… parece tan fácil…

pintxiFat, parodia de bad – Michael Jackson

Posteado por jiguar el 8 de abril de 2008

Una parodia de Weird Al Yankovic de la canción bad de Michael Jackson. En este caso se titula Bad, y está subtitulada al castellano.

(gracias kabe)

pintxiAprending Como saber la hora

Posteado por gugel el 4 de marzo de 2008

¿Sabéis como adivinar la hora simplemente tocando “las partes” de un burro? Pues bien, un poquito de inglés y este gracioso video que os lo enseña.



pintxiTruco y le parte por la mitad

Posteado por jiguar el 29 de febrero de 2008

Un truco de magia un pelín fuerte y de paso practicamos nuestro inglés. ¿Creéis que le parte por la mitad?



pintxiLo mejor del spam de alargamiento de pene

Posteado por gugel el 13 de febrero de 2008

Subject: Show her whos the man
Content: Pop this twice a day to increase your lenght and girth considerably. if your lady tells you that size is of no importance, she is lying to you. studies clearly show that the intimate life of couples whose man has a smaller one is a lot less active than their counterparts who have big sizes. So think about it again.

Asunto: Enséñale quién es el hombre
Contenido: Utiliza esto dos veces al día para aumentar considerablemente tu longitud y tu contorno. Leer el resto de la entrada »

pintxiTrabajólico (Aprending inglés – Lesson 3)

Posteado por jiguar el 9 de enero de 2008

Workaholic – adicto al trabajo.

En el primer capítulo de la temporada 4 de House, la doctora Cuddy describe a una persona con el adjetivo trabajólico. Y lo suelta como quien no quiere la cosa, en medio de una descripción de varios adjetivos sobre esa persona. Trabajólico dice. Y nos acordamos del adjetivo inglés workaholic, que a su vez nos recuerda a alcoholic.

Pues bien, en inglés workaholic significa adicto al trabajo. Y lo primero que hemos pensado es que trabajólico es un gazapo de los traductores de la serie. Lo normal hubiera sido traducir por adicto al trabajo, pero le hemos dado una oportunidad a trabajólico y hemos ido al Diccionario de Lengua Española, y esto hemos encontrado:

trabajólico: adj. Chile. Que trabaja afanosa y compulsivamente.

Pues eso, que parece ser que existe el adjetivo trabajólico. Flipaos nos hemos quedao.

:-)