Vigilen sus pertenencias

Amenicemos este post con «In the Getto» by El príncipe gitano.


El spanish sometimes es tan ambiguo que tenemos que echar hand del english. El perfect case lo podemos watch en el following cartel:

Se ve un little wrong pero os traduzco (dejo para otro day el Basque y el French):

Por favor, vigilen sus pertenencias.

Please, take care of his belongings.

Si tú sólo undestand un language te puedes liar. Es decir, si leemos en Spanish lo más probably es que entendamos (sobre todo por las images del cartel) que hemos de vigilar nuestras propias pertenencias para que no nos roben. Si somos bilingual (de hablar, no de tener) o triplilingual (o more) pillamos al momento el significance de la phrase:

Please: porfi tía

take care: ten cuidadín torpedo

of his belongins: de las pertenencias de él (un chico, sabes)

Osea que hay un uncle en la shop (por lo que vemos en las images del cartel) y todo el que reading el cartel tiene que cuidarle sus pertenencias. Al uncle lo reconocerás por su mask (like el fox).

No hay nothing como conocer idioms (joke para engineers).


Nota para navegantes:

La traducción correcta hubiera sido:

Please, take care of your belongings.

Si no entendiste nada te recomendamos:

O también un poco de espuminglish:

Buen día! 🙂

Be Sociable, Share!

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

ACEPTAR
Aviso de cookies