El inglés está de moda, de eso no hay duda. Cada vez más utilizamos anglicanismos en nuestro vocabulario. Bueno que digo anglicanismos, utilizamos “palabros” sacados directamente del inglés y nos olvidamos de los términos adecuados en nuestro propio idioma. Y uno de ellos, muy de moda también, es la palabra friki (o friqui). En primer lugar, en el Diccionario de la Lengua Española (que yo sepa) no existe tal “palabro”. Esto viene de la palabra inglés freak. Como no, lo que no existe nos lo inventamos y lo podemos consultar en la wikipedia: tanto friki como freak.

Vale está bien. Freak… suena como “frik”, pues nada friki y a correr. Pero que bonito. Hasta aquí más o menos todos nos estamos acostumbrando a este tipo de cosas (otro día veremos más). Y friki es de lo más usado. Pero llega un punto en que te das cuenta de que ya es demasiado: por ejemplo viendo la serie Heroes (buenísima por cierto). En esta serie hay una chica (la animadora) que es, por así decirlo, inmortal. Pues bien, en la serie le dicen que es una friki. Supongo que esto será una licencia de los traductores (que no habrán hecho los traductores de este país por el lenguaje).

Veamos en detalle lo que significa freak (según el lexibase pro):

(=person) monstruo, fenómeno, anomalía

(=enthusiast) fanático, adicto

Cuando oimos en la tele eres una friki, ¿a alguien no le parece raro según la situación? Es decir, todos tenemos una idea generalizada de lo que es un friki (el que esté leyendo esto y no sea un friki que tire el primer disquette). Pero estoy seguro que esta serie, traducida hace 10 años, freak se hubiera traducido por monstruo o anormal o anomalía, nunca por friki. De hecho traducirlo por friki me parece una licencia grandísima.

¿Qué pretendo con esto? Nada, sólo hacer ver el daño que una “curiosa” traducción puede hacernos. Está bien que se añadan nuevos “palabros” al idioma pero ¿acaso no estamos perdiendo los nuestros propios?

En fin, en este caso es sólo una anécdota, no tiene porque ser un problema. Pero me acuerdo de cierto post que escribí hace tiempo sobre el mensaje Connection refused en Java. Resulta que lo habían traducido como conexión rehusada, que por cierto está bien (es rehusar con h, fíjate en la diferencia con re-usar) pero lo mejor hubiera sido traducirlo como conexión rechazada que es mucho más útil, creo yo.

Bueno, un mensaje para las traductores: OJO!!!!!!!

Comparte este artículo: These icons link to social bookmarking sites where readers can share and discover new web pages.
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Hazmereir
  • Live
  • Meneame
  • Technorati
  • YahooMyWeb

Posts relacionados

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votos, media: 5 de 5)
>